一、课程信息
课程编号:2050240
课程名称:英语口译(二)
课程类别:专业基础课
学分:2
学时:32
课堂讲授:32
上机实验:0
适用范围:英语专业
预修课程:不限
二、课程性质与任务
本课程为英语专业基础课程。授课对象为英语专业三年级学生。该课程从“英译汉”和“汉译英”两个方面强化学生口译基本理论和技巧,并进行不同专题的口译实践练习,授课任务为:说服性口译、学术性口译、商务性口译和科普性口译。修完本课程的学生应达到如下授课目的:加快口译笔记的速度,提高学生的话语分析能力、逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,学生能较准确流畅地从事一般的外事活动的交替传译。
三、课程内容、基本要求与学时分配
章节 |
内容与基本要求 |
课时安排 |
备注 |
授课 |
实验 |
第一章 |
介绍性口译(英译汉) 了解:介绍性口译的内容和特点; 理解:介绍城市概况、饮食艺术、产品特点的英文文章口译的处理规则; 掌握:介绍性口译场景的英译汉的基本表达和处理方法。 |
6 |
|
|
第二章 |
介绍性口译(汉译英) 了解:介绍性口译的中文原文的内容和特点; 理解:介绍传统节日、教育理念的中文文章口译的处理规则; 掌握:介绍性口译场景的汉译英的基本表达和处理方法。 |
6 |
|
平时测试-1 |
第三章 |
说服性口译(英译汉) 了解:说服性口译文章基本内容和特点; 理解:经济类文章、分析类文章的口译的处理规则; 掌握:说服性口译场景的英译汉的基本表达和处理方法。 |
4 |
|
平时测试-2 |
第四章 |
说服性口译(汉译英) 了解:说服性口译中文文章的基本内容和特点; 理解:文化类文章、环保类文章的口译的处理规则; 掌握:说服性口译场景的汉译英的基本表达和处理方法。 |
4 |
|
平时测试-3 |
第五章 |
学术性口译(英译汉) 了解:学术性讲话的汉译英口译方法; 理解:语言的使用、计算机的革新、股票市场等学术类文章口译的处理规则; 掌握:学术性口译场景的英译汉的基本表达和处理方法。 |
6 |
|
平时测试-4 |
第六章 |
学术性口译(汉译英) 了解:学术性口译中文文章的基本内容和特点; 理解:语用能力、文化冲突等学术类文章口译的处理规则; 掌握:学术性口译场景的汉译英的基本表达和处理方法。 |
6 |
|
平时测试-5 |
合计 |
|
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
四、推荐教材及参考书目;
1.推荐教材:
《中级口译教程》(第四版),梅德明,上海外语教
育出版社,2014年3月
2.参考书目:
《口译教程》,雷天放、陈菁,上海外语教育出版社,2013年4月
五、授课方式
理论讲授;口译实践;语音室授课
六、考核办法
1. 考核资格:
随机抽查5次出勤,不计分,3次无故缺勤者取消
期末考试资格。
2. 成绩公式: 平时成绩30% + 期末成绩70%
平时成绩:100分折合为总成绩的30%;
注:100分 = 5次平时测试,每次20分
期末成绩:100分折合为总成绩的70%
3.考试方式:闭卷,集中周考试(K√)
4.成绩评定:百分制
修订日期:2015.9
编 写 人:王洋
审 核 人:张印