1. 建设目标:
坚持以拓展职业技能、发展专业深度为导向,以能力为本位的教育思想,突出学
生口译技能的培养,积极探索“问题式”、“项目式”、“任务型”的教学模式,强
化学生口语翻译技能的训练,促进学生专业、就业、翻译硕士考试的三元发展。
通过两至三年左右的努力,力争建成特色鲜明、符合社会需求,在课程体系、师
资力量、教学方法上具有带头作用的精品课程。
2. 建设步骤:
(1) 14.11-16.9: 建设一支结构合理、人员稳定、教学水平高、教学效果好的教师梯队。教师通过定期的教学研讨、参加国内口译课程的培训和学术会议,进一步提高教学素养和科研水平,建立起一支学术造诣高、教学经验丰富、年龄和知识结构合理的主讲教师梯队。
(2) 14.11-16.9: 建立科学完善的教学大纲,精品化、立体化的教学内容,充分体现“加强基础、注重应用、增强素质、培养能力”的教育原则,以知识整合为课程体系建设的核心,重在课程的精品内涵建设,及时反映和吸收本学科领域的最新成果,积极整合优秀教学成果和科学研究成果。
(3) 14.11-16.9: 采用科学的教学方法, 用生动、丰富的教材,有价值、有说服力的理论,用“启发式”、“问题式”的教学思想,多样化的教学方法,激发学生的兴趣,取得良好的教学效果。
(4) 14.11-16.9: 积极使用网络技术,完成课程教学大纲、教案、讲稿、音频、视频材料、主讲教师的授课录像和实训录像上网,全面开展网络教学。
3. 五年内课程资源上网时间表:
2014年11月-2015年10月:根据新的人才培养方案,完善课程教学大纲、教案、讲稿的标准,并完成部分课程课件,整理更新音频、视频材料,同时做好部分主讲教师的授课录像。
2015年11月-2016年10月:整理完善课程课件,完成所有主讲教师的授课录像
和实训录像,并收集相关的课程作业和课程参考资料。
2016年11月-2017年10月:完善课程作业和课程参考资料并上网,修订相关的
课件及材料。
2017年11月-2019年10月:根据实际教学过程,总结经验,弥补不足,补充修
改相关课程资源。